본문 바로가기

콩's AI

한글 AI 말투 완벽 제거! Humanize KR v2.0.0 활용 가이드

반응형
한글 AI 말투 완벽 제거! Humanize KR v2.0.0 활용 가이드

한글 AI 말투 완벽 제거! Humanize KR v2.0.0 활용 가이드

혹시 AI가 작성한 블로그 글이나 문서에서 풍기는 특유의 '어색함' 때문에 고민해보셨나요? 기계적으로 느껴지는 번역투와 딱딱한 문체를 사람의 숨결이 느껴지는 담백한 한국어로 되돌려주는 강력한 구원투수를 소개합니다.

1. Humanize KR이란 무엇인가요?

Humanize KR (한글 AI 티 제거기 v2.0.0)은 ChatGPT, Claude, Gemini 등의 인공지능이 작성한 어색한 한국어 문장을 자연스러운 글줄로 바꾸어 주는 Claude Code 특화 윤문 스킬입니다.

시중에 유치한 번역 도구나 서양 중심의 영어용 휴머나이저(QuillBot 등)는 한국어 특유의 섬세한 문맥과 비틀림을 잡지 못합니다. 한글 AI 글이 주는 이질감은 대부분 영어 번역투기계적인 병렬 구조에서 옵니다. Humanize KR은 바로 이 핵심 원인을 날카롭게 타격합니다.

2. 품질을 지키는 4대 철칙

무작정 문장을 뒤엎기만 하는 도구가 아닙니다. Humanize KR은 원작자의 의도와 데이터의 가치를 보존하기 위해 엄격한 규칙 아래에서 정교하게 움직입니다.

  • 의미 불변: 사실적 정보, 주장, 수치, 고유명사 및 직접 인용구는 100% 원문을 그대로 보존합니다.
  • 근거 기반: AI 티가 탐지된 특정 범위(Span)만 타겟팅하여 수술적인 윤문을 수행합니다. 문제가 없는 영역은 손대지 않습니다.
  • 장르 유지: 날카로운 비즈니스 보고서가 서정적인 수필로 바뀌는 등의 원문 장르 이탈을 철저히 막습니다.
  • 과윤문 금지: 원문의 문맥을 훼손할 수 있는 지나친 변경을 감시하여, 30% 초과 변경 시 경고를 띄우고 50%가 넘으면 작업을 강제 중단합니다.

3. 듀얼 엔진 구조 (Fast & Strict 모드)

글의 길이에 따라 시스템이 자동으로 최적의 윤문 경로를 결정하여 합리적이고 정교한 연산을 진행합니다.

Fast 모드 (기본 실행, 5,000자 이하)

단 한 번의 API 호출(`humanize-monolith`)로 메모리 내에서 '탐지-윤문-자체검증'을 일괄 수행합니다. 약 3분 내외로 빠르게 완료되며, 최종 윤문본 파일(`final.md`) 하단에 주석 형태로 분석 요약문이 달라붙어 원클릭으로 쉽게 복사할 수 있습니다.

Strict 모드 (8,000자 이상 시 자동 승급)

정교한 분석을 위해 분산 에이전트들이 협업하는 다중 에이전트 파이프라인을 작동시킵니다.

  • ai-tell-detector: AI 티가 나는 단락을 탐색해 JSON 형태로 리포트를 만듭니다.
  • korean-style-rewriter: 탐지된 리포트를 바탕으로 미세 조정을 동반한 핀포인트 수술을 합니다.
  • content-fidelity-auditor: 13개 항목의 체크리스트를 기반으로 내용이 변질되었는지 교차 감사를 벌입니다.
  • naturalness-reviewer: 결과물의 잔존 AI 티를 다시 측정해 최종 등급을 부과합니다.

4. 우리가 잡아내는 AI 티 (A ~ J 분류 체계)

기계가 쓴 글에서 유독 자주 나타나는 나쁜 습관들을 카테고리별로 밀착 수집하여 필터링합니다.

ID 대분류 대표적인 문제점 및 예시
A 번역투 "~를 통해", "~에 있어서", "~되어진다" (이중 피동), "그/그녀" 지칭 강박
B 영어 오용 과도한 괄호 병기, 불필요한 직역 어휘 노출
C 구조적 AI 패턴 "첫째 · 둘째 · 셋째" 식의 무리한 병렬 나열, 과도한 헤딩과 이모지 남발
D AI 관용구 "결론적으로", "시사하는 바가 크다", "혁신적인", "주목할 만하다"
E 리듬 균일성 모든 문장 길이가 획일적이거나 동일한 종결어미가 반복되는 현상
F 수식·중복 "매우", "정말" 등의 과도한 강조, 의미 중복 수식어
G 완곡어법 (Hedging) "~할 수 있을 것으로 생각됩니다" 같은 힘없는 추측형 종결 남발
H 접속사 남발 문장 머리에 "또한", "즉", "나아가", "따라서"가 줄줄이 이어지는 현상
I 형식명사 과다 "~하는 것이다", "~하는 점", "~하는 바" 등의 의존명사 고착화
J 시각적 남용 숨 막힐 정도로 도배된 **굵은 글씨**, 어색한 대시(—) 강조

5. v2.0.0에서 비약적으로 고도화된 부분

단순히 감각에만 의존해 글을 고쳤던 이전 버전과 달리, v2.0.0은 한국 번역학계의 8대 번역투 연구 성과와 포스트 에디팅(PE) 가이드라인을 깊숙이 이식했습니다.

  • 대명사 직역 수정: 한국어에서는 생략하는 것이 더 자연스러운 대명사("그/그녀/그들")의 강박적 매핑을 말끔하게 정돈합니다.
  • 관계대명사절 제거: 한국어 주어와 서술어 사이를 지나치게 길게 늘여 가독성을 해치는 '3중 관형구 중첩 수식'을 감지해 문장을 끊어 줍니다.
  • 이중 조사 정리: 문장을 지저분하게 만드는 "-에서의", "-에로의", "-으로의" 등을 결 정리해 줍니다.
  • Toral 2019 지표 적용: 기계 번역에서 나타나는 단순화(Simplification), 정규화(Normalisation), 간섭(Interference) 지표를 수학적으로 산출하여 정밀 교정합니다.

6. 5분 만에 세팅하고 활용하기

터미널과 대화하며 함께 코딩하고 파일을 매만지는 도구인 Claude Code 환경에서 원클릭 플러그인 설치를 지원합니다.

Claude Code 플러그인 설치 (권장)

/plugin marketplace add epoko77-ai/im-not-ai
/plugin install humanize-korean@im-not-ai

로컬 수동 설치 (스크립트 클론)

git clone https://github.com/epoko77-ai/im-not-ai.git
cd im-not-ai
./install.sh

실전 사용 커맨드

세션이 시작되면, 어색한 AI 텍스트를 복사한 뒤 다음과 같이 아주 편안한 구어체로 질문을 던져보세요.

"이 글 AI 티 없애줘: [여기에 글 붙여넣기]"
또는 슬래시 명령어를 사용합니다.
/humanize [윤문할_텍스트_혹시_파일경로]

결과물이 나온 뒤에도 맘에 들지 않으면 "번역투만 좀 더 날려줘", "윤문 강도를 낮춰줘"와 같이 자연스럽게 추가 피드백을 전달하여 2차, 3차 보정을 이어갈 수 있습니다.

출처 : https://github.com/epoko77-ai/im-not-ai

반응형

⚠️ 광고 차단 프로그램 감지

애드블록, 유니콘 등 광고 차단 확장 프로그램을 해제하거나
화이트리스트에 추가해주세요.